
冈波巴大师教言集GM2རྗེ་མར་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།
1-2-1a
༼ཁ༽
༄༅། །རྗེ་མར་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།
རྗེ་མར་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།།
1-2-1b
དེའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གཞོན་པའི་དུས་མི་ཐམས་ཅད་དང་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བ་ཅིག་ཡིན་པས།ཕའི་བསམ་པ་ལ་ངའི་འདིས་མི་བསོད་དམ། ཡང་ན་འདི་མིས་བསོད་ངེས་པས། འདི་སློབ་གཉེར་ལ་བཏང་ན་ཤེས་པ་བྱེ་བ་སྲིད་སྙམ་ནས། ཀ་ཅ་མང་པོ་བཀུར་ནས་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་བ་ཅན་དུ་བཏང་སྟེ། དེར་འབྲོག་མི་ལ་རྟ་ཅིག་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཉན་པ་ལ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་བ་ཆོས་ལ་དམ་པར་བྱུང་ནས། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་ལ་ཆོས་ཉན་ཙ་ན། བལ་པོ་ཀུན་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་ཡིན་འདུག་ནས། དེར་ཅིས་ཏེ་མི་འགྲོ་སྙམ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དེ་དང་པོ་བླ་མ་པེནྡ་པ་དང་། ཀརྨ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཇལ་ནས་ལོ་གསུམ་བརྟེན། དེ་ནས་བོད་ཀྱི་
1-2-2a
བྱང་གསེར་ཁ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་ནས། པེནྟ་པ་ལ་གསེར་སྲང་གསུམ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ང་ལ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་ཁྱོད་དེར་སྐྱལ་ཅིག་གསུང་ནས། འབྲི་ཀ་མ་ཤཱི་ལར་སྤྲད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ནཱ་རོ་པ་དང་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གསན་གསུང་། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་དྲུག་བཞུགས་པ་ལ་སོ་ན་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་ཡིན། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྟགས་ནཱ་རོ་པ་དང་འཇལ་བ་ཅིག་པུས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བཤད་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སྒོམས་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ཆོས་བག་རེ་བཤད། དབུས་སུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་བཅུ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་བསྣུབས་ལ་མཚོ་ལ་རྒལ་ནས་མན་ངག་ཡིག་ཆུང་རྣམས་ཆུ་ལ་ཤོར། གཉོས་ལོ་ཙྪ་བས་འཕྲ་དོག་བྱས་ནས་ཆུའོ་གངྒཱ་ལ་བཀུར་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད། ཡང་ལོག་ནས་བླ་མ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། བླ་མ་ནགས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤགས་ནས་མ་རྙེད། ཐ་མ་རྙེད་ཙ་ན་གསུང་ངག་སྤྱད་ནས་མ་གནང་། བླ་མ་ཆོས་མི་འཆད་པར་རྫས་ཅི་ཡོད་སྤོང་དག་བྱས་ནས་ཐོད་པ་ཅིག་ལས་མ་བཟུང་བར་འདུག །ཚོགས་དཔོན་དང་བྱིན་བརླབས་ཙམ་གནང་། བླ་མ་མར་པ་སློབ་མ་རྙིང་པ་ཡིན་པས། ཐོད་པ་དེ་ཡང་གནང་། དེར་ལོ་གཉིས་བཞུགས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། དེ་ནས་སྡོད་སྔར་བས་བག་རྩིང་བ་གནང་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་དུ་བྱོན་ནས་བཞུགས་ཙ་ན། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོས་ཞིང་བྲེ་དྲུག་གིས་ནོར་གྱིས་བཀང་ནས་ཕུལ། ཆོས་ཞུས། དགེ་བཤེས་གཞུང་པས་དགེ་བཤེས་དགྱེར་ཆུང་བ་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་གསན་ཅིང་བཞུགས་ཙ་ན། དགེ་བཤེས་དགྱེར་ཆུང་བས་བླ་མ་ལྷོ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་པས། རྔོག་ལ་རང་ཅག་གཉིས

【现代汉语翻译】
冈波巴大师教言集GM2，玛尔巴大师和米拉日巴尊者的传记
玛尔巴大师和米拉日巴尊者的传记
玛尔巴大师和米拉日巴尊者的传记
玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）就是他的儿子。他年轻时喜欢与人争斗，父亲心想：‘我的这个儿子，要么被人杀死，要么一定会杀人。不如送他去学习，或许能有所成就。’于是，给了他很多财物，送到了卓弥译师（Drogmi Lotsawa）那里。在那里，他献给卓弥译师一匹马，请求听法。卓弥译师精通佛法，前往尼泊尔。在向尼泊尔的斯亚提拉瓦（Śīlārakṣita）学习佛法时，得知尼泊尔人都要去印度听法，心想：‘我为什么不去呢？’于是前往印度。他首先拜见了喇嘛班达巴（Lama Pendapa）和噶玛扎（Karma Tsa），依止了三年。之后，他到达了藏地的北方金矿一带，向班达巴献上了三两黄金，班达巴非常高兴，说：‘我有一位名叫那若巴（Nāropa）的上师，你到那里去吧。’并把他介绍给了德卡玛希拉（Drikamashila）。据说，之后他向那若巴和麦哲巴（Maitrīpa）等人听法。就功德而言，他在那若巴尊者面前住了六年，连一个索那瓦（Sonavā，指小的成就或利益）都没有得到。据说，积累福报的标志就是能与那若巴相见。
之后，他修习了讲授传承和实修传承的诀窍，在返回藏地的路上，也讲授了一些佛法。在卫藏地区，玛尔巴果雅（Marpa Goya）献上了十两黄金，请求听法。之后，他渡过纳布湖（Nups Lake），诀窍的经书都掉进了水里。据说，嘉友译师（Gnyos Lotsawa）怀疑是他把经书扔进了恒河。他又返回去寻找上师，在上师隐居的森林里没有找到。最后找到时，上师没有传授口诀。上师不讲法，只是把所有的财物都扔掉，只拿着一个头盖骨。只是给予了会供的加持。玛尔巴上师是老弟子，所以也得到了那个头盖骨。在那里住了两年，多次请求，之后，上师给予了比以前更粗暴的对待。
之后，他前往洛扎（Lhodrak），住在那里时，藏绒的麦斯敦尊巴（Meston Tsonpa）用装满六斗田地的财物献给他，请求听法。格西雄巴（Geshe Zhungpa）向格西杰琼瓦（Geshe Gyerchungwa）学习宁玛派密法并住在那里时，格西杰琼瓦听说了喇嘛洛巴（Lama Lhoba，即玛尔巴）的历史，对仁果（Rngok，指仁果多杰）说：‘我们俩……’

【English Translation】

Collection of Teachings of Gampopa GM2: Biography of Jetsun Marpa and Jetsun Mila
1-2-1a
(kha)
Biography of Jetsun Marpa and Jetsun Mila
Biography of Jetsun Marpa and Jetsun Mila
Marpa Lotsawa (the translator) was his son. When he was young, he liked to fight with everyone. His father thought, 'This son of mine will either be killed or will kill someone. It would be better to send him to study, perhaps he could achieve something.' So, he gave him many possessions and sent him to Drogmi Lotsawa (Drogmi the Translator). There, he offered Drogmi a horse and requested to hear the Dharma. Drogmi Lotsawa became very devoted to the Dharma and went to Nepal. While listening to the Dharma from the Nepalese Śīlārakṣita, he learned that all the Nepalese were going to India to hear the Dharma, and he thought, 'Why shouldn't I go?' So he went to India. He first met Lama Pendapa and Karma Tsa, and relied on them for three years. Then, he went as far as the northern gold mines of Tibet and offered three measures of gold to Pendapa, who was very pleased and said, 'I have a Lama named Nāropa, you should go there.' He introduced him to Drikamashila. It is said that he then listened to the Dharma from Nāropa and Maitrīpa, among others. In terms of merit, he stayed in the presence of Nāropa for six years without even a single 'sonava' (small achievement or benefit) occurring. It is said that the sign of accumulating merit is simply meeting Nāropa.
After that, he meditated on the essential instructions of the explanatory and practice lineages, and on the way back to Tibet, he taught some Dharma. In Ü-Tsang, Marpa Goya offered ten measures of gold and requested to hear the Dharma. Then, he crossed Lake Nups, and the small texts of essential instructions fell into the water. It is also said that Gnyos Lotsawa suspected that he had thrown the texts into the Ganges River. He went back to look for the Lama, but he could not find him in the forest where the Lama was practicing. When he finally found him, the Lama did not give him the oral instructions. The Lama did not teach the Dharma, but threw away all his possessions, holding only a skull cup. He only gave the blessing of the tsok (gathering). Lama Marpa was an old disciple, so he also received the skull cup. He stayed there for two years and made repeated requests, after which the Lama gave him even harsher treatment than before.
Then, he went to Lhodrak and stayed there. Meston Tsonpa of Tsangrong offered him wealth filling six 'bre' (a unit of measurement for land) of fields and requested to hear the Dharma. Geshe Zhungpa listened to the Nyingma secret mantra from Geshe Gyerchungwa and stayed there. When Geshe Gyerchungwa heard the history of Lama Lhoba (Marpa), he said to Rngok (Rngok Dorje), 'The two of us...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁོང་ལ་ཆོས་ཉན་
1-2-2b
དུ་འདེང་གསུང་ནས། དེར་ལྷོ་བྲག་དུ་དཔོན་གཡོག་ལྔས་ཕྱིན་པས། བླ་མ་མར་པ་ལ་རྟ་ཅིག་ཕུལ། བླ་མ་ཀུ་རེ་གསུང་། ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་འདི་ཕྱག་རྟེན་ཡིན་ན་ཆེས་འབུལ་བ་ཡིན་ན་ཆུང་གསུང་། དེར་ཆོས་གསན་པས་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་དགོངས་ནས། མེས་ཚོན་པོས་ཀྱང་བཙུན་པ་བཏང་ནས་གཙང་དུ་འབྱོན་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ཡར་བཞུད་པའི་ཐུགས་དགོངས་བྱས། གཞུད་པའི་བསམ་པ་ལ། ང་ནི་གཙང་དུ་མི་ཐོན་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད། ཆོས་ཀྱང་འཕྲོད་འདུག་པས་བསྡད་སྙམ་ནས་གཞུད་དུ་གཤེགས་པར་ཞུས་པས་རུང་གསུང་ནས། དེར་བྱོན་འབྲི་གནག་བདུན་ཅུ་ཐམས་པ། སྦྲ་ཅིག་ཁྱི་ཅིག །དཀར་ཡོལ་ཅིག་དང་བཅས་པ་ཕུལ། དེ་ནས་ཕྱིས་མི་ལས་གཡོག་བྱས་ལུག་བརྒྱ་དུམ་ཅིག་ཀྱང་ཕུལ། གསུང་རབས་ཕལ་ཆེན་ཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པ་པོ་ཏི་བརྒྱ་བཅུ་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཕུལ་བས་བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་གདན་བཞི། མ་ཧཱ་མ་ཡ། གུར། དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པ་གནང་གསུང་། དེ་མིན་ཡང་མི་ཆེ་མགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞབས་རྟོག་བྱས་ནས་ཆོས་ཞུས་པས་གདམས་པ་གནང་བ་ལགས་གསུང་། དེ་ནས་དུས་ཅིག་ན་སློབ་མ་རྣམས་བསགས་ནས་ཁྱིམ་ཅིག་ཏུ་བུག་པ་དང་། སྐར་ཁུང་བཀག་ནས། ཕུ་སྒྲོན་རོ་ལ་རྣམས་ཤེས་བཅུག་ནས་འཕུར་ལ་ཁད་མཛད་པ་ཡིན། ཡང་དུས་ཅིག་ན་གཡག་ཅིག་ལྟོག་པས་ཤི་ནས་འདུག་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་གཡག་ཤི་ནས་གདའ་འམ་གསུང་། འཁོར་ཅིག་གིས་ཤི་ནས་གདའ་བྱས་པས། བླ་མ་གཡངས་ཤུན་ཧྲུལ་པོ་ཅིག་བསྣམས་ནས་བཞུགས་ཙ་ན། ཡངས་པ་ཅིག་ན་སྐྱལ་ནས་འདུག་གསུང་། ཕྱག་རྗེས་མཁར་དགུ་ཐོག་པ་ཅིག་བརྩིགས། མདོ་མངས་གཅིག་བཞེངས། ཁོང་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་དུས་རྟག་ཏུ་མི་བསྒོམ་པ་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་། རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་ཡེངས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་བདེན་
1-2-3a
པ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ཡིན། བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་བླ་མ་རྔོག་གཞུང་པ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་ནས་ཐོས་པ་མང་པོ་བྱས། དེ་ནས་བླ་མ་མར་པ་དང་མཇལ། སྤོང་དག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བས་བླ་མས་གདམ་ངག་མ་ལུས་པར་གནང་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅྭ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། ༄། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་བླ་མ་མི་ལ་རས་པ་ཡིན་ཏེ། གུང་ཐང་གི་གདུང་རུས་མི་ལ། མཚན་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡབ་སྲས་གཉིས་ལས་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཁས་ཉེན་ཏེ། དབུས་སུ་མཐུ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། མཐུ་མང་པོ་བསླབས་ནས་ཡར་ལོག །དེ་ནས་གཙང་རོང་དུ་སྟོན་པ་ལྷ་དགའ་བྱ་བ་ལ་ཆོས་གསན་པས། སྟོན་པ་ན་རེ་ཁྱོད་ད་རེས་སྐྱིད་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡངས་རྩེ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ནང་ར

【现代汉语翻译】
说：‘去那里听法。’于是，洛扎（Lhozhag，地名）的五位主仆前去。向喇嘛玛尔巴（Marpa，人名）献上了一匹马。喇嘛说：‘你的这匹马，若是作为见面礼，就太贵重了；若是作为供养，又太少了。’在那里听法，米（Mes，人名）忖波（Tsonpo，人名）认为所传授的教法非常殊胜，于是也派僧人前去，请求玛尔巴前往藏地（Tsang，地名）。玛尔巴心想返回洛扎。在返回的想法中，他想：‘我不去藏地，我的父母也在这里，佛法也很适合我，不如留下来。’于是请求返回，玛尔巴说：‘可以。’于是献上了七十头母牛和黑牛，一个帐篷，一条狗，一个瓷碗。之后，米拉（Mila，人名）作为仆人，又献上了一百段羊肉。献上了大部分的经文，共一百一十卷。献上这些后，喇嘛也赐予了四座法座：《嘛哈嘛雅》（Mahamaya，梵文音译，伟大的幻象），《古尔》（Gur，梵文音译，帐篷），《喜金刚》（Hevajra，梵文音译，喜悦的金刚）等等。此外，所有有权势的人都前来服侍并求法，喇嘛都给予了教诲。
一次，喇嘛将弟子们聚集在一个房间里，堵住洞和窗户，让萤火虫进入，几乎要飞起来。还有一次，一头牦牛因饥饿而死，喇嘛说：‘牦牛死了吗？’一个侍从说：‘死了。’喇嘛拿着一个破旧的桦树皮，坐在那里，在一个宽敞的地方晾晒。建造了一座九层楼的城堡，建造了一座多门寺庙。他作为伟大的译师，虽然似乎从不禅修，但始终处于禅定之中。他证悟了法性真谛，如化身一般。他说，他的弟子们会预言比弟子更好的学生，等等。他的儿子是喇嘛绒（Ngog，人名）琼巴（Chungpa，人名），他从小就听闻了许多佛法。之后，他拜见了喇嘛玛尔巴，进行了三次忏悔，因为他的服侍非常周到，喇嘛将所有的教诲都传授给了他。他说，他通过梦幻和幻身，亲眼见到了十五位无我天女。
这两位的儿子是喇嘛米拉热巴（Milarepa，人名），他是贡塘（Gungthang，地名）的米拉家族的后裔，名字叫脱巴嘎（Thospa Ga，人名）。因为只有父子二人，所以关系非常亲密。他去了卫藏（Utsang，地名）寻找巫术，学习了许多巫术后返回。之后，他在藏绒（Tsangrong，地名）向斯东巴拉嘎（Stonpa Lhaga，人名）听法。斯东巴说：‘你现在快乐吗？还是已经完成了伟大的圆满法，这是所有乘的顶峰，所有口诀的精华，内在的……’

【English Translation】
He said, 'Go there to listen to the Dharma.' Then, five servants of Lhozhag (a place) went there. They offered a horse to Lama Marpa (a person). The Lama said, 'If this horse of yours is a greeting gift, it is too much; if it is an offering, it is too little.' There, while listening to the Dharma, Mes (a person) Tsonpo (a person) thought that the teachings were very profound, so he also sent monks to request Marpa to go to Tsang (a place). Marpa thought of returning to Lhozhag. In the thought of returning, he thought, 'I will not go to Tsang, my parents are also here, and the Dharma is also suitable for me, so I will stay.' Then he requested to return, and Marpa said, 'Okay.' Then he offered seventy cows and black cows, a tent, a dog, and a porcelain bowl. Later, Mila (a person), as a servant, also offered a hundred pieces of mutton. He offered most of the scriptures, a total of one hundred and ten volumes. After offering these, the Lama also bestowed four Dharma seats: Mahamaya (Sanskrit transliteration, the great illusion), Gur (Sanskrit transliteration, tent), Hevajra (Sanskrit transliteration, the joyful Vajra), and so on. In addition, all the powerful people came to serve and ask for the Dharma, and the Lama gave teachings to them.
Once, the Lama gathered the disciples in a room, blocked the holes and windows, let fireflies in, and almost made them fly. Another time, a yak died of hunger, and the Lama said, 'Did the yak die?' A servant said, 'It died.' The Lama took a tattered birch bark and sat there, drying it in a spacious place. He built a nine-story castle and a temple with many doors. As a great translator, although he never seemed to meditate, he was always in Samadhi. He realized the truth of Dharma nature, like an emanation. He said that his disciples would predict students who are better than the disciples, and so on. His son was Lama Ngog (a person) Chungpa (a person), who heard a lot of Dharma from a young age. Later, he met Lama Marpa, performed three confessions, and because his service was very attentive, the Lama imparted all the teachings to him. He said that through dreams and illusory bodies, he personally saw fifteen selflessness goddesses.
The son of these two was Lama Milarepa (a person), who was a descendant of the Mila family of Gungthang (a place), and his name was Thospa Ga (a person). Because there were only father and son, the relationship was very close. He went to Utsang (a place) to seek witchcraft, learned a lot of witchcraft, and returned. Later, in Tsangrong (a place), he listened to the Dharma from Stonpa Lhaga (a person). Stonpa said, 'Are you happy now? Or have you completed the great perfection, which is the pinnacle of all vehicles, the essence of all instructions, the inner...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོགས་ན་ནང་སངས་རྒྱ། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་ཟེར། ཕྱིས་བླ་མ་མར་པ་བྱོན་པ་ཐོས་པ་དང་། སྟོན་པ་ན་རེ་འོ་ཅག་གིས་ཆོས་འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ཀྱང་བསྐྱེད་མི་ཡོང་བར་འདུག་པས། ཁྱོད་མར་པ་ལོཙྪ་བ་ཟེར་བ་གདམས་པ་ཅན་ཅིག་བྱོན་ཟེར་བས་དེར་སོང་། ང་ན་སོ་རྒས་པས་འགྲོ་མི་ནུས། ནུས་ན་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་མར་པའི་སྙན་པ་ཐོས་པས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས། བླ་མ་མར་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། ང་ལ་བརྒྱགས་ཀྱང་མེད་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀ་ཞུ་བྱས་པས། གཉིས་ཀ་མི་འོང་གང་འདོད་གསུངས་པས། ཆོས་འདོད་བྱས་པས་འོ་ན་ཆུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་མིང་མཐུ་ཆེན་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེའི་ནང་པར་ནས་ཉེ་གནས་སུ་ཆུད། དེའི་ལོར་རྒྱུས་མང་དུ་ཡང་ཡོད་གསུང་། དེར་བླ་མ་མར་པ་
1-2-3b
ལོ་ལྔ་བརྟེན། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་རྣམས་ཞུས། དེ་ནས་རྔོག་ལོ་གཅིག་བསྟེན་ནས། རྔོག་གི་དགྲ་ལ་སེར་བ་ཕབ་ནས་ཞབས་ཏོག་བྱས། ཞུ་བཏུག་བྱས་པས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱུང་བས། བླ་མ་མར་པ་ལ་ཕྱིས་དད་པ་ཅིག་བྱུང་གསུང་། དེ་རིམ་ལ་ཕུག་དུ་མར་མེ་ཅིག་མགོ་ཐོག་ཏུ་གཞག་ནས་བསྒོམས་བས། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་སྤྱན་ཕྱེ་བས་དཀར་ཡལ་ལེ་འདུག་ནས། ང་ལ་དེ་མ་ཐོག་དུ་ཡོན་ཏན་ཅིག་སྐྱེས་སྙམ་ཙ་ན་མར་མེ་བརྗེད་པ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། ཡར་ཡུལ་དུ་བཞུད་འདོད་པ་ལ་བླ་མས་བཞུད་མ་གཏེར། དེར་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་བྱས་པས་བླ་མས་གནང་ནས། དེ་ནས་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་ཙ་ན་ཡབ་འདས་ནས་ལོ་མང་པོ་སོང་འདུག །སྔོན་གྱི་འཁང་ཐོག་ལ་རྩྭ་སྐྱེས་སྒོ་ཀུན་ཡང་ཧར་ཧར་པོར་སོང་། དེར་གཟིམས་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མུག་པར་བྱུང་ནས། སང་གི་ཉི་མ་ལ་ཁང་པ་དང་། ཞིང་ཁ་ཡོད་པ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་ཅིག་ལ་ཕུལ་ནས། གྲོང་པ་ལྟག་གི་དགོན་པ་ཅིག་ཏུ་བྱོན་ནས་འོག་སྟན་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམས་གསུང་། བརྒྱགས་ནི་མེད་ཟྭ་ལ་ལྟོ་བྱས་པས་བླ་མ་སྔོན་པོར་སོང་། ཁོག་མ་དང་ཕོར་པ་གཟའ་རུ་ཡང་སྔོན་པོར་སོང་། སྲིང་མོ་དང་ནེ་ནེ་གཉིས་ཀྱིས་ནས་ཕུལ་བཅྭ་ལྔའི་ཆང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་། ཁོང་རང་གཉིས་དང་གསུམ་ཀས་འཐུངས་པས་ཆེར་མ་ཐུབ། ཉིན་ཅིག་ཁོང་རང་གཉིས་ངེད་ཀྱི་མིང་པོ་འདི་ཅི་ཉེས་པ་ཡིན་འདི་གཙུག་སོང་བ་ཟེར་ནས་ངུས་པས། དེར་བླ་མས་ལུས་ལ་བལྟས་ཙ་ན། ཤ་ཡེ་མེད་པར་རུས་མགོ་ལྤགས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཙམ་དུ་སོང་ནས་འདུག །རྐང་ཀྱ་བཏང་ངེ་ཙམ་ལས་མི་འདུག །སྔར་དེ་གཙུག་མ་རྟོགས་གསུང་། དེ་ནས་རི་ལ་བཤགས་ནས་སྟོན་རྩས་མའི་ཚེ། ཡུལ་མཐོང་བའི་ལ་ཁར་བྱོན་པས་རྩས་མ་རྔ་ནས་འདུག །གནག་ལུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རླུངས་བཀང་ནས་འདུག་པས་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པར་བྱུང་ནས་བྱོན་པས་ཞོ་མར་མང་
1-2-4a
པོ་གཏེར་བ་བྱུང་གསུང་། དེར་ཞག་གཉིས་གསུམ་བཞུགས་པས་སྐྱོ་བ་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
据说东方证悟即为东方成佛，西方证悟即为西方成佛。后来听闻玛尔巴（Marpa，大译师）上师的事迹，斯东巴（Stonpa）说：‘我们一直修持此法，也无法生起功德，听说有位名叫玛尔巴·罗扎瓦（Marpa Lotsawa，玛尔巴译师）的具传承者来了，你到他那里去吧。我年老体衰，无法前往，若能去就好了。’
听闻玛尔巴上师的名声后，宿世的习气被唤醒，于是前往玛尔巴上师处，说：‘我既要饱腹，也要佛法和供养。’上师说：‘两者不可兼得，你要哪个？’他说要佛法，上师便说：‘那么就去做取水之类的事情吧。’
之后，他被赐名为图钦（Thu Chen，大威力）。据说从那时起，他就成了近侍。据说那一年还有很多故事。他在玛尔巴上师处依止了五年，求得了噶举派（Kagyu，传承）的诀窍。之后，他又依止了鄂（Ngok）一年，通过降冰雹来帮助鄂战胜敌人，以此来提供服务。通过请求和询问，他毫无遗漏地得到了教法，据说后来他对玛尔巴上师生起了极大的信心。
有一次，他在山洞里，头顶上放着一盏酥油灯修行，大约半夜时睁开眼睛，看到一片白茫茫的。他心想：‘我可能生起了一些功德。’但后来发现是忘记了酥油灯。他想去后藏，但上师没有允许。他多次请求，上师才答应。之后，当他到达古塘（Gungtang）时，得知父亲已经去世多年了。以前的田地都长满了草，所有的门都破败不堪。在那里睡觉时，他感到非常沮丧。
第二天，他把房子和土地献给了一位以前的上师咒师，然后去了一个村子后面的寺庙，不离坐垫地修行。没有食物，只能靠吃野菜充饥，以至于身体都变成了蓝色。他的钵和碗也变成了蓝色。他的妹妹和侄女带着五斗青稞酒来看他，他们三个人一起喝，也没喝多少。有一天，他的妹妹和侄女哭着说：‘我们的哥哥到底怎么了，怎么会变成这样？’
这时，上师才注意到自己的身体，发现身上没有一点肉，只剩下皮包骨头，只能勉强站立。据说他以前没有意识到这一点。之后，他在山上忏悔，在秋收的季节，当他来到能看到村庄的山顶时，人们正在收割庄稼。所有的牛羊都吃得肚子鼓鼓的，他很想去看看，于是就去了，结果发现了很多奶酪和黄油。他在那里住了两三天，感到很满足。

【English Translation】
It is said that enlightenment in the East is becoming a Buddha in the East, and enlightenment in the West is becoming a Buddha in the West. Later, upon hearing about the deeds of Lama Marpa (the Great Translator), Stonpa said, 'Even though we have always practiced this Dharma, we cannot generate merit. It is said that a lineage holder named Marpa Lotsawa (Marpa the Translator) has come, you should go there. I am old and frail and cannot go, if only I could go.'
After hearing the fame of Lama Marpa, the karmic imprints of previous lives were awakened, and he went to Lama Marpa, saying, 'I want both to be full and to have Dharma and offerings.' The Lama said, 'You cannot have both, which one do you want?' He said he wanted the Dharma, so the Lama said, 'Then go and do things like fetching water.'
After that, he was given the name Thuchen (Great Power). It is said that from then on, he became an attendant. It is said that there were many stories that year as well. He relied on Lama Marpa for five years, and requested the essential instructions of the Kagyu (Lineage) tradition. After that, he relied on Ngok for one year, and served by helping Ngok defeat the enemy by raining hailstones. Through requests and inquiries, he received the teachings without omission, and it is said that later he developed great faith in Lama Marpa.
Once, he was meditating in a cave with a butter lamp on his head. Around midnight, he opened his eyes and saw a white expanse. He thought, 'I may have generated some merit.' But later he realized that he had forgotten the butter lamp. He wanted to go to Ü-Tsang, but the Lama did not allow it. He requested many times, and the Lama finally agreed. Later, when he arrived in Gungtang, he learned that his father had passed away many years ago. The former fields were overgrown with grass, and all the doors were dilapidated. Sleeping there, he felt very depressed.
The next day, he offered the house and land to a former Vajra Master, and then went to a monastery behind a village, meditating without leaving his cushion. Without food, he could only fill his stomach with wild vegetables, so that his body turned blue. His bowl and cup also turned blue. His sister and niece came to see him with five dou of barley wine. The three of them drank together, but not much. One day, his sister and niece cried, saying, 'What happened to our brother, how could he become like this?'
At this time, the Lama noticed his body and found that there was no flesh on his body, only skin and bones, and he could barely stand. It is said that he had not realized this before. After that, he confessed on the mountain, and in the autumn harvest season, when he came to the top of the mountain where he could see the village, people were harvesting crops. All the cattle and sheep were full, and he wanted to go and see, so he went and found a lot of cheese and butter. He stayed there for two or three days and felt content.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས་ཡར་རི་ལ་གཤགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་ལོ་གསུམ་ན་རས་ཐུབ་ནས་སྲིང་མོ་ལ་གོས་བྱ་བ་མི་དགོས་བྱས་པས་ངའི་མིང་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཟེར་ནས་དགའ། ཡང་དུས་ཅིག་ན་རྒྱགས་ཟད་ནས་ཡུལ་ན་མར་ལ་སློང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཅིག་གི་སྒོ་ཙ་ན་སྤྲང་པོ་ཚན་པ་ཅིག་འདུག་པའི་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་ཙ་ན། གྲལ་ནས་སྔགས་པ་ཚན་ཅིག་ཆོས་གཏམ་བྱེད་འཕྲོ་ལ། ཅིག་ན་རེ་མི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་བསྒོམ་དུ་སོང་ནས་ལོ་མང་པོ་ལོན། དེ་ད་ལྟ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། ཅིག་ན་རེ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞལ་བལྟ་དགོས་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་ན་རྙེད་དམ་ཟེར་བ་ལ། ཅིག་ན་རེ་འདི་རང་ན་དེ་རིང་འདུག་ཟེར། དེ་ཅང་ཡིན་ཁོ་རི་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱས་པས། གཅིག་ན་རེ་དེ་ཁོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ཟེར། འོ་ན་དེ་གང་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། བླ་མ་ལ་བཟུང་ནས་འདི་ཡིན་ཟེར། དེར་ངའི་མཆོད་གནས་བྱེད་ཟེར་ཞིང་མ་མཐུན་པས་ང་རེ་མི་དགར་བྱུང་གསུང་། དེར་ཁོང་ཚོ་ལབ་ལ་ཡེངས་ཀྱི་བར་དུ་བྲོས་ནས་ཅིག་འཆར་རི་དགོན་ལ་བཤགས་ནས། ཉི་མ་རྒྱང་ཙ་ན་ཕར་རང་བྱོན་ནས། ཡུལ་དུ་ཡེ་མ་ཕྱིན་པར། མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་རི། བྲག་དཀར་རྟས་སོ་བྱ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ནས་དུས་ཅིག་གི་ཚེ། བླ་མ་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་གུང་ཐང་གི་གནས་ཆུང་ཅིག་གིས་ཕྲ་དོག་བྱས་ནས་དམའ་ཕབ་པའི་ཆེད་དུ་ཁོང་གིས་སྤྱན་དྲངས་དེར་བྱོན་པས། བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱི་ས་མཆོད་གནས་བྱེད་ཟེར་ནས། ལྷ་ཁང་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྒོ་ལྕགས་ཕྱིར་དྲངས་ཏེ། ཕྱི་རུ་ཕྱིན་ཙ་ན་བླ་མ་ཡང་བྱོན་འདུག །དེར་ཡིད་མ་ཆེས་ནང་དུ་བལྟས་ཙ་ན་ནང་དུ་བཞུགས་འདུག་པས། དེར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་པས་བཙུན་པ་ཀུན་གྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྙེ་ནམ་དང་མང་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་རི་ལ་བཤེགས་པ་ཡིན།
1-2-4b
ཡང་དུས་ཅིག་ན་རབས་ཆད་རྒན་རྒོན་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་གནས་བྱས་ཏེ། ཕྱེ་བྲེ་དྲུག །མར་ཚུད་བུ་གཅིག་ཤ་གཟུགས་ཅིག་བསྣམས་ནས་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་གཤེགས་པས། དགུན་རིལ་གྱིས་ཁ་བ་བྱུང་ནས། དེར་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་གྱོད་བརྡལ་བྱས། རྒན་རྒོན་གཉིས་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཡིན་ངུ་བ་མིན་པ་གཞན་མེད། སང་སྤྱིད་ཀ་ཁ་བ་ཨེན་ཅིག་ཞུ་ནས། གལ་ཏེ་རྒྱ་ལ་བླ་མ་མ་འདས་པར་ཡོད་པ་དག་སྲིད་དམ་བྱས་ནས་མི་གསུམ་ལ་རྒྱགས་ཕྱེ་དང་། ཁ་ལྷམ་བསྐུར་ནས་ཚོལ་དུ་བཏང་བས། མི་གསུམ་པོས་ཁ་བ་ཞུ་བའི་ལ་ཁར་ཕྱིན་ནས་བོས་པས། བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་མི་ཡེ་མི་ཡོང་། རི་དགས་ཡིན་དགོངས་པ་ལ། འོན་ཀྱང་མི་སྐད་ཇི་འདྲ་ཇི་འདྲར་བྱུང་ནས། དུ་བ་བཏང་དེར་དུ་བ་མཐོང་ནས་དུ་བའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་བླ་མ་བཞུགས་ནས་འདུག་པས། ཕྱེའི་སུམ་ཆ་ཙམ་ཅིག་འདུག །མར་ཕྱེད་ཙམ་ཅིག་འདུག །མི་གསུམ་པོ་ལ་བྱིན། ཞག་གསུམ་ཙམ་ང

【现代汉语翻译】
从山上下到山里，长期修行，三年后能够穿上棉衣，不用姐姐做衣服，高兴地说‘我的哥哥成就了’。
又有一次，粮食吃完了，到村里去乞讨酥油，在一个做法事的门口，坐在乞丐堆里，法师们正在讲经说法，其中一个说：‘有一个人在山里修行，已经很多年了，现在已经成就了。’另一个人说：‘这太神奇了，应该去看看，能找到吗？’又一个人说：‘今天他就在我们这里。’那个人说：‘他一直在山里修行。’一个人说：‘我认出他了。’‘哦，那他在哪里？’那个人抓住喇嘛说：‘就是他。’他们说：‘我要供养他’，因为意见不合，我感到不高兴。
在那里，趁他们争论不休的时候，我逃走了，跑到吉曲日寺，太阳升起的时候，自己回来了，没有回村子，而是去了芒域贡塘的山，在扎嘎达索的地方住了很久。有一次，喇嘛索南切瓦因为贡塘的一个小寺庙被贬低，为了抬高它，他请我过去。僧人们说：‘您已经成就了，请您做我们的供养处。’然后把我关进寺庙里，从外面锁上门。当他们出去的时候，喇嘛也来了。他们不相信，往里面看，我还在里面。于是他们知道我已经成就了，所有的僧人都向我忏悔。
之后，我去了涅南和芒域的山里。
还有一次，我成了两个无子女老人的供养处，他们带着六斗面、一罐酥油和一块肉，前往拉吉雪山。冬天下了大雪，所有的村民都责怪这两个老人。这两个老人只是面向喇嘛哭泣。第二天早上，雪稍微融化了一些，他们说：‘如果喇嘛还活着，也许能找到他。’于是他们带着粮食和鞋子，派三个人去寻找。这三个人走到雪融化的山口，开始呼唤。喇嘛心想：‘不会有人来的，应该是野兽。’但是，他们发出的声音越来越像人声，于是我烧起烟，他们看到烟，就来到我烧烟的地方，看到喇嘛在那里。还有三分之一的面和一半的酥油，我分给了这三个人，在那里住了三天左右。

【English Translation】
Descending from the mountains and practicing for a long time, after three years, I was able to wear cotton clothes and didn't need my sister to make clothes for me, and happily said, 'My brother has achieved.'
Once, when the food ran out, I went to the village to beg for butter. At the entrance of a ritual ceremony, I sat among the beggars. The Dharma masters were giving sermons, and one of them said, 'There is a person who has been practicing in the mountains for many years and has now achieved.' Another person said, 'This is amazing, we should go and see, can we find him?' Yet another person said, 'He is here with us today.' That person said, 'He has been practicing in the mountains.' One person said, 'I recognize him.' 'Oh, where is he?' That person grabbed the lama and said, 'It's him.' They said, 'I want to make offerings to him,' but because of disagreements, I felt unhappy.
There, taking advantage of their argument, I ran away and went to Jiqu Ri Monastery. When the sun rose, I returned by myself, not to the village, but to the mountains of Mangyu Gungtang, and stayed for a long time at a place called Zhaga Dasuo. Once, Lama Sonam Chewa, because a small monastery in Gungtang was being belittled, invited me over to elevate it. The monks said, 'You have achieved, please be our object of offering.' Then they locked me in the temple and locked the door from the outside. When they went out, the lama also came. They didn't believe it, and when they looked inside, I was still inside. Then they knew that I had achieved, and all the monks repented to me.
After that, I went to the mountains of Nyenam and Mangyu.
Once, I became the object of offering for two childless old people. They took six dou of flour, a can of butter, and a piece of meat, and went to Laji Snow Mountain. In winter, there was heavy snow, and all the villagers blamed the two old people. The two old people just faced the lama and cried. The next morning, the snow melted a little, and they said, 'If the lama is still alive, maybe we can find him.' So they took food and shoes and sent three people to search. The three people went to the snow-melting pass and began to call out. The lama thought, 'No one will come, it must be wild animals.' However, the sounds they made became more and more like human voices, so I lit a fire, and they saw the smoke and came to where I was burning the smoke, and saw the lama there. There was still one-third of the flour and half of the butter left, and I gave it to the three people, and stayed there for about three days.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གསོས་ནས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཙ་ན། ལམ་དུ་མི་གསུམ་པོ་ཁ་བས་འཁྱགས་ནས་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཉལ་བས་དྲོ་བར་བྱུང་ཟེར། དེར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས་ཡུལ་མིས་ཕྱག་བྱས་ནས་སྙུང་གསོལ་བས། བླ་མས་དེའི་ཚེ་ན་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་མགུར་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དུས་ཅིག་ན་བླ་མ་དཔལ་པོར་ཐུགས་གཏད་ནས་དཔོན་སློབ་ཚན་ཅིག་གཤེགས་པ་ལ། ལམ་དུ་ཚོང་པ་མང་པོ་དང་ཕྲད་པས། ཚོང་དཔོན་གྱིས་བླ་མའི་སྦ་མཁར་ལ་འཇུས་ནས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་སུ་ཡིན་ཆ་ཡོད་དམ། །ད་ལྟ་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། །ད་ལ་མི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦ་མཁར་གྱི་མགུར་དེ་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུང་། །དེ་ནས་ཡུལ་མཐོང་བའི་ལ་ཀ་ཅིག་ཏུ་བྱོན། ད་ཡུལ་དུ་མི་འགྲོ་རི་རྩེ་འགྲིམ་དུ་འགྲོ་གསུང་། འཁོར་གྱིས་ངེས་པར་རི་རྩེ་ཅིག །
1-2-5a
འགྲིམ་ན་ལོ་བཅུ་ན་ཡང་མི་ལྟོལ་ན། ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་མ་གནང་། མི་ལ་རྣལ་འབྱོར་རི་ཡ་ཀི་ལ་གཤེགས་བྱས་པས་ལས་བསྟོད་དུ། མི་གཅེས་པ་ཅིག་ཤི་ནས་ཆོས་སྟོན་བྱེད་པ་ལ། མི་མང་པོ་ཁྲིད་ནས་བཙལ་བས་རྙེད་ནས་ང་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱས། ཡོན་བདག་དེས་ཡུལ་ལས་སྟོད་ན་དགའ་བའི་རྟ་ཅིག་ཕུལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གིས་ཁྱེར། ང་ཚགས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པས་དེར་སོ་སོར་ཁྱེར། ཡོན་བདག་དེའི་རྟ་ཡང་མ་བཞེས་པས། ཡོན་བདག་དེས་ངའི་ཕ་ད་བཟོད་ཤི་བྱས་ནས་ངུས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། འོ་ན་རྟ་ལ་གཏད་པའི་གཡངས་ཤུན་དེ་ང་ལ་སློང་གསུང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིངས་ལ་གཤེགས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། དགེ་བཤེས་རྔ་སུག་པ། འབྲིང་སྟོན་འཕགས་པ། ཇོ་སྲས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡུལ་ལ་སྟོད་ན་མི་ཆེ་བ་གསུམ་གྱིས་བླ་མ་བཙལ་བས་རྙེད་ནས་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། བསྙེན་བཀུར་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། འཁོར་གྱིས་གཤེགས་སུ་མ་གཏེར་ནས། ཕྱིས་འབྱོན་པའི་དབུ་བསྙུང་བཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་གཤེགས་ཙ་ན། མས་ཡར་རླུང་ལོག་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཁ་སྣའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཆད་ནས། དེར་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ནས། ནམ་ཕྱེད་ཙ་ན་བུད་མེད་མང་པོ་བླ་མའི་མདུན་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བླ་མ་ལ་ད་རུང་ཐུགས་དམ་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་ཟེར། བླ་མས་ཐུགས་མར་ཕབ་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། ཨེན་ཅིག་ལོན་ནས་རླུང་གནས་སུ་ཚུད། དེ་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན་ཉི་མ་ཟེར་ལ་ཁད་ཙ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱུང་ནས། ཡང་བསྒོམས་པས་སོར་ཆུད། མི་གནོད་སྙམ་ནས་མནའ་དོར་བ་
1-2-5b
ཡིན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་བྲིན་སྙེ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། བྲག་དམར་པོམ་ཐོ་བྱ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། འོག་ན་ཐང་དཀར་རྒོད་པོ་ལྡིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་བཞེང

【现代汉语翻译】
当他（指米拉日巴）康复并返回家乡时，据说在路上，三个随从被雪冻僵了，他们躺在喇嘛（上师）身边才感到温暖。当他到达家乡时，村民们向他致敬并询问他的健康状况。喇嘛说，那时他创作了《拉其岗雪之歌》。还有一次，喇嘛（上师）决心前往巴波，带着一些弟子。在路上，他们遇到了许多商人。一个商人抓住喇嘛的背包，问他是谁。喇嘛回答说：‘现在你知道我是谁了吗？如果你现在不知道我是谁，我现在是米拉瑜伽士。’据说他创作了关于背包的歌，如《事业之歌》。
之后，他们到达了一个可以看见家乡的山隘口。喇嘛说：‘现在我不回家乡，我要去山顶。’随从们请求说：‘如果我们去山顶，即使十年也找不到食物，请您回家乡吧。’但他没有同意。米拉瑜伽士去了亚吉山。为了赞美他的功德，当一个不受重视的人去世，人们正在举行葬礼时，他带领许多人去寻找，找到了他，并把他带回了家乡。在那里，所有的人都做了许多供养。施主供养了一匹比家乡最好的马还要好的马。喇嘛说：‘你们的供养都拿回去吧，我不接受。’于是他们各自拿回了自己的供养。由于施主的那匹马也没有被接受，施主哭着说：‘我的父亲去世了。’喇嘛说：‘那么，把马鞍上的垫子给我吧。’之后，当他在扎西泽仁居住时，格西·恩苏巴、仲敦·帕巴和觉色·乔巴这三个拉托地区的大人物找到了喇嘛，并把他带回了家乡。讲述了他们如何款待他的故事。之后，喇嘛想要去世，但随从们不允许他去世。后来，他接受了未来会生病的预言。当他去世时，下气逆行向上，到达头顶，停止了从鼻孔呼吸。当他禅定时感到快乐时，半夜时分，许多妇女在他的面前合掌，说：‘喇嘛，现在不要分心。’喇嘛将心放下来，那样禅定，过了一会儿，气进入了脉道。之后，当太阳快要升起时，又像以前一样发生了，再次禅定后恢复了。他说，他发誓不伤害众生，但还是受到了伤害。
之后，在布林和涅南之间的红岩蓬托，他创作了《在下面的唐嘎尔戈多林之歌》等歌曲。

【English Translation】
When he (Milarepa) recovered and returned to his homeland, it is said that on the way, the three attendants were frozen by the snow, and they felt warm only when they lay down beside the Lama (Guru). When he arrived in his homeland, the villagers paid homage to him and inquired about his health. The Lama said that at that time he composed 'The Song of Lachi Gang Snow'. Another time, the Lama (Guru) was determined to go to Palbo, taking some disciples with him. On the way, they met many merchants. A merchant grabbed the Lama's backpack and asked who he was. The Lama replied, 'Do you know who I am now? If you don't know who I am now, I am Mila the Yogi now.' It is said that he composed songs about the backpack, such as 'The Song of Activity'.
After that, they arrived at a mountain pass from which they could see their homeland. The Lama said, 'Now I am not going back to my homeland, I am going to the mountain top.' The attendants requested, 'If we go to the mountain top, we won't find food even in ten years, please return to your homeland.' But he did not agree. Mila the Yogi went to Yaki Mountain. To praise his merits, when an unimportant person died and people were holding a funeral, he led many people to search, found him, and brought him back to his homeland. There, all the people made many offerings. The patron offered a horse that was better than the best horse in the homeland. The Lama said, 'Take all your offerings back, I do not accept them.' So they each took back their offerings. Since the patron's horse was not accepted either, the patron cried, 'My father has died.' The Lama said, 'Then, give me the cushion on the saddle.' After that, when he was residing in Trashitsering, Geshe Ngasugpa, Chungton Phagpa, and Josay Chopa, three great figures from Lato, found the Lama and brought him back to their homeland. They told the story of how they had entertained him. After that, the Lama wanted to pass away, but the attendants would not allow him to. Later, he accepted the prophecy that he would be ill in the future. When he passed away, the lower winds reversed and went upwards, reaching the crown of his head, and the breathing from his nostrils stopped. When he felt happy while meditating, in the middle of the night, many women joined their palms in front of the Lama and said, 'Lama, do not be distracted now.' The Lama lowered his mind and meditated in that way, and after a while, the winds entered the channels. After that, when the sun was about to rise, it happened again as before, and after meditating again, he recovered. He said that he had vowed not to harm beings, but he was still harmed.
After that, at the Red Rock Pomto between Brin and Nyenam, he composed songs such as 'The Song of Tangkar Godoling Below'.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དུས་ཅིག་ན་བླ་མ་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་ཅིག་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡོན་བདག་ཅིག་ཙར་བྱུང་ནས་ལོག་ནས་སོང་། བླ་མས་བོས་པས་བྱུང་། བར་དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་གར་སྡད་བྱས་པ་ལ། བླ་མ་ནི་མ་མཐོང་མཆོད་རྟེན་ཅིག་གིས་ཙར་སྡད་ཟེར། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ན་ཡོན་བདག་ཅིག་ཕྱག་མི་བྱེད་པར། ཅེར་པ་ཅིག་བལྟས་ནས་སོང་། བླ་མས་བོས་པས་ཙར་བྱུང་། ཁྱོད་ད་ཅི་ཕྱག་མི་བྱེད་པ་ཅི་ཙུག་ཡིན་བྱས་པས། བླ་མ་གཟིམས་མལ་ན་མི་གདའ་ཟེར་སྐད། རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་ལ་དུས་དེར་ཅི་མཛད་ཞུས་པས། ངས་བཅང་བྱས་པ་མེད། དཱི་པམ་ཀ་རས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་རྩེ་མོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་མིས་མཐོང་ཟེར་ཏེ། ཁོང་གིས་བྱས་པ་བཅང་ཡོད་དམ་གསུང་། བྱས་པ་མེད་ཀྱང་བརྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གཞན་སྣང་ལ་དེ་ལྟར་འོང་བར་འདུག་པ་དེ་བས་ན་གཟུགས་སྐུ་རྣམས་གཉིས་ཀྱང་གཞན་སྣང་ལ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་སྣང་གིས། མཛད་པ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་དུས་ཅིག་ན་བྲིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིངས་བྱ་བ་ལ་བྱོན་ནས། འཁོར་ཚན་ཅིག་དང་འགྲོགས་ནས་བྱོན་པས་བླ་མ་གཡང་ཆེན་པོ་ཅིག་ལ་ལྷུང་བས། རྦབ་དུ་ཤོར་བས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ངུ་ཡིན་མཐའ་ཙར་ཕྱིན་ཙ་ན་བླ་མ་གྱེན་ལ་བྱོན། དེར་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གཡང་དེ་ཙམ་པ་ལ་བླ་མ་ལྷུང་བ་ལ། མ་འདས་པར་བྱོན་པ་ཅི་གཙུག་ཡིན་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་གཞན་ཅིག་ཡིན་ན་ཤ་དུམ་བུ་ཆད་དེ་འགྲོ་སྟེ། ང་ཡང་དགའ་རབ་བྱུང་གསུང་། ཡང་དུས་ཅིག་ན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་ཡིན་སྐད། ཡང་དུས་གཅིག་ན་བླ་མ་ལ་བལ་པོའི་འབྲོང་ཁ་བཞི་མི་ཅིག་གིས་མི་ལ་ལྟར་འོངས་ཙ་ན། ཁོང་བླ་མ་ལ་མ་དད་ནས་
1-2-6a
མི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་སྒྲ་ཆེ་ལ་དོན་ཆུང་བ་ཅིག་འདུག །དགེ་བཤེས་བྱ་བ་བ་རི་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། གདུགས་སམ་ཟང་དུང་ངམ་སུ་ཕྲད་ལ་གསེར་གཏེར་ལུགས་སམ། ཟེར་ནས་སོང་ཞག་འགའ་ན་འབྲོང་ཁ་བཞིའི་མི་རྣམས་བླ་མ་ནུབ་རེ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་སེང་གེ་ཞོན་ནས་འབྱོན་ཡང་ཟེར། བྱོན་པ་ཡང་མཐོང་བས་དེར་ཤིན་དུ་དད་ནས། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མང་པོ་བྱུང་བས། བླ་མའི་འཁོར་གྱིས་ཁྱེད་དེ་བྲག་གི་མི་ནི་མི་སྨྲ། ད་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཅི་ཙུག་ཡིན་བྱས་པ་ལ། ངེད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ན་ཕར་ལ་བླ་མ་ནུབ་རེ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱོན་པས་དེར་དད་པ་ཡིན་ཟེར་ལོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ངས་ཕྱིན་པའི་སྔ་དེའི་ལོ་ཡིན་གསུང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཤ་རོ་བསྟན། མ་ཆུང་གང་སྡོམས་པས་སྔར་མ་འཐུངས། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བུ་སྐྱེ་གསུངས། མགུར་མོའི་མཁར་སྟོན་གྱིས་སྲང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཁོ་ན་རེ་ངའི་རིག་པ་འདི་ཡིན་ཟེར། བུད་མེད་ཅིག་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཟེར་བ་ལ། ཁོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཡོད་པའམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ

【现代汉语翻译】
他说：‘是的。’ 又一次，上师住在一个森林的山脊上，一个施主突然来了又走了。上师叫他来，问他：‘你刚才在哪里停留？’ 他说：‘我停留在你没看见的一座佛塔旁。’ 又一次，一个施主没有顶礼，只是盯着看然后走了。上师叫他来，问他：‘你为什么不顶礼？’ 他说：‘上师不在寝室里。’ 仁波切问上师：‘那时您在做什么？’ 他说：‘我什么也没做。’ 据说，燃灯佛（梵文：Dīpaṃkara，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara，汉语字面意思：锭光佛）绕桑耶寺（Samye）主殿的顶端，人们都看见了。’ 他问：‘他做了什么吗？’ 他说：‘即使什么也没做，由于缘起，在别人的眼中也会出现那样的情况。因此，诸佛的色身在别人的眼中也会以各种方式显现，但实际上并没有做什么。’ 又一次，他去拜访布林的扎西次仁，与一群随从同行。上师掉进了一个巨大的悬崖里，滑了下去。随从们哭喊着，当他们走到悬崖边时，上师却从上面走了下来。随从们问：‘上师掉进这么深的悬崖里，为什么没有死？’ 上师说：‘如果是别人，早就粉身碎骨了，但我很高兴。’ 又一次，据说他用玻璃做了一座佛塔，然后升到空中。 又一次，一个来自尼泊尔的野人，长着四张人脸，像人一样来到上师面前。他不相信上师，说：‘米拉日巴（藏文：Mi la ras pa），你声音大而无用。’ 他说：‘格西（藏文：dge bshes，善知识）被称为巴日译师。’ 他说：‘是伞还是铜号，还是谁发现了金矿？’ 走了几天后，那四张人脸的野人说，上师每晚三次骑着狮子在空中飞行。他们也亲眼看见了，因此非常相信他，并做了许多供养。上师的随从问：‘你这个住在岩石里的人一言不发，现在为什么要供养？’ 他们说：‘我们看见上师每晚三次在空中飞行，所以我们相信他。’ 仁波切说：‘那是我去的前一年。’ 他展示了神通的尸体。他没有喝小母亲（藏文：ma chung）的誓言。他说一个年轻的女人会生孩子。 玛古尔的卡尔顿去街上，自言自语地说：‘这就是我的智慧。’ 一个女人问：‘你的上师有什么功德？’ 他说：‘他有很好的禅定或神通。’

【English Translation】
He said, 'Yes.' Another time, the Lama was staying on a ridge in a forest when a patron suddenly came and left. The Lama called him back and asked, 'Where did you stay just now?' He said, 'I stayed by a stupa (mchod rten) that you didn't see.' Another time, a patron didn't prostrate but just stared and left. The Lama called him back and asked, 'Why didn't you prostrate?' He said, 'The Lama wasn't in his room.' Rinpoche asked the Lama, 'What were you doing at that time?' He said, 'I wasn't doing anything.' It is said that Dīpaṃkara (梵文：Dīpaṃkara，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara，汉语字面意思：Lamp Bearer) was circumambulating the top of the main temple of Samye (bsam yas), and people saw it.' He asked, 'Did he do anything?' He said, 'Even if he didn't do anything, due to dependent origination, it would appear that way in the eyes of others. Therefore, the form bodies of the Buddhas also appear in various ways in the eyes of others, but in reality, they are not doing anything.' Another time, he went to visit Brin's Tashi Tsering, accompanied by a group of attendants. The Lama fell into a huge cliff and slid down. The attendants cried out, and when they reached the edge of the cliff, the Lama came up from above. The attendants asked, 'Why didn't the Lama die after falling into such a deep cliff?' The Lama said, 'If it were someone else, they would have been shattered to pieces, but I am very happy.' Another time, it is said that he made a stupa out of glass and ascended into the sky. Another time, a wild man from Nepal with four faces came to the Lama like a human. He didn't believe in the Lama and said, 'Milarepa (mi la ras pa), you are loud and useless.' He said, 'The Geshe (dge bshes, spiritual friend) is called Bari Lotsawa.' He said, 'Is it an umbrella or a copper horn, or who found the gold mine?' After a few days, the wild man with four faces said that the Lama was riding a lion in the sky three times every night. They also saw it with their own eyes, so they believed in him very much and made many offerings. The Lama's attendants asked, 'You, the person who lives in the rocks, are silent, why are you making offerings now?' They said, 'We saw the Lama flying in the sky three times every night, so we believe in him.' Rinpoche said, 'That was the year before I went.' He showed the corpse of clairvoyance. He did not drink the vows of the little mother (ma chung). He said a young woman would give birth. Karton of Magur went to the street and said to himself, 'This is my wisdom.' A woman asked, 'What virtues does your Lama have?' He said, 'He has good meditation or clairvoyance.'

--------------------------------------------------------------------------------

འམ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཅིག་འདུག་གིས་ཟེར་ནས་ཁོ་ལ་མགུ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ་ཐོང་དང་བྱ་བ་ལ། མོས་མཆན་ཁུང་ནས་རའི་ཟེའུ་ཅིག་ཕྱུང་ནས་ངས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དུས་སུ། འདིར་བླ་མ་ནུབ་རེ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་འབྱོན་པ་ཡིན་པས། ངས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་གསུང་། དུས་ཅིག་གིས་ཚེ་ན་འཁོར་རྣམས་དང་འགྲོགས་བྲིན་གིས་ལྕགས་དྲང་ལུང་པ་བྱ་བ་ནས་བྱོན་ཙ་ན། ཁ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལ་བླ་མ་འཕུར་ནས་བཞུད། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་མ་སླེབ་ཟེར། རིན་པོ་ཆེ་ལ་དྲིས་པ་ལ། འཕུར་བ་ནི་མིན་ཏེ་ངས་རྐང་པ་ཨེན་ཅིག་བཏེག་གེ་བྱས་བྱུང་ཨེན་ཅིག་མནན་ནས་ཕྱིན་པས། བྱ་རྗེས་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་ནས་མར་བྱོན་
1-2-6b
པའི་དུས་སུ། ཡོན་བདག་མོ་ལེགས་སེའི་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བླ་མ་ལ་འོ་ཅག་གིས་རྒྱགས་བསྐྱལ་མི་དགོས་ཟེར། ཅི་ཙམ་བསྐྱལ་བྱས་པ་ལས། བྲེ་དྲུག་བསྐྱལ་ཟེར། དེས་ཅི་ཙམ་ཕྱིད་བྱས་པས། ཟླ་བ་རེ་ལ་ནས་འབྲས་ཕུལ་གང་རེས་ཆོག་ཟེར། སྔར་མ་རྟོགས་པ་བདེན་ནམ་རྫུན་ནམ་དྲི་སྙམ་ནས། ཉིན་ལམ་ཅིག་གི་ས་ནས་ལོག་ནས་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལོག་གམ་གསུང་ནས། ཇ་ཅིག་བཀོལ་ནས་གནང་། དེར་ཞུས་པས་མོ་མེད་ཙ་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཟས་སྣ་ཆང་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་སྟོབས་པས། སྲིན་ལག་གིས་ཁ་ལ་རེག་ཙམ་མེན་པ་མེད་ཀྱང་། ཞག་ལྔ་ལྔ་དྲུག་དྲུག་ལྟོ་ཟ་བ་བརྗེད་ནས་མི་དྲན། རེས་ཞག་རེ་ཙམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོང་ནས། མ་ཟོས་གསུང་། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྲག་མཐོན་པོའམ། མཁར་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཞག་མང་པོ་བསྒོམས་ཀྱང་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་། ཡང་དར་མ་བསྟན་བྱ་བ་ཅིག་བྱེས་སུ་སོང་བ། ཤི་ཟེར་ནས་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ངུས་པ་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཅི་ཉེས་གསུང་། དར་མ་བརྟན་ཤི་ཟེར་ནས་ངུ་བྱས་པ་ལ། མ་ཤི་ཁོ་ད་ལྟ་འོང་གསུང་། འོ་ན་ཁོང་ལ་དེ་སྐད་བགྱིའམ་ཞུས་པ་ལ། གྱིས་གསུང་། དེ་སྐད་བྱས་པས་ཁོ་ཡིད་ཆེས་ནས་ངུ་འཕྲོ་བཅད། དེར་ཁོ་བྱུང་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ། མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ལ་ཁྱད་པར་མི་མངའ། ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས་པ་སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་གསུང་། ཕྱིས་འདས་ཙ་ན་ཏི་སེ་དང་། བྲིན་གཉིས་ཀར་སྤུར་སྦྱངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བླ་མ་མི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། མཛད་སྤྱོད་ཟུར་ཙམ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །།བཀྲ་ཤིས།།




【现代汉语翻译】
或者，如果有人以不理解实证的方式称赞上师的功德，例如说：‘你的上师似乎很有智慧’，为了取悦那个人，你是否了解或见过上师的行为？’那人从拇指大小的孔中取出一粒芥菜籽说：‘我祈祷的时候，上师每天晚上来三次。我是在供养上师。’据说她是空行母化身。有一次，他和弟子们一起从名为嘉真隆巴的地方旅行时，下起了大雪，上师飞走了。弟子们说：‘我们到不了了。’问上师时，上师说：‘我没有飞，我只是抬起一只脚，然后踩下去，所以只留下了脚印。’上师住了十三个月后离开。
上师住在施主茉莉的家里。茉莉说：‘我们不需要给上师送食物。’问送了多少时，她说送了六‘bre’（度量单位）。问她用多少时，她说：‘每个月给我一‘phul’（度量单位）的青稞和大米就够了。’心想：‘以前不理解是真的还是假的？’于是从一天路程的地方返回。上师说：‘你回来了吗？’然后倒了一杯茶给她。在那里，因为茉莉不在，空行母供养了食物和饮料等各种东西，虽然没有用手指碰到嘴，但她忘记了吃饭，五六天都不记得。有时她进入禅定状态大约一天，然后说她没有吃东西。上师又说：‘在高高的岩石或城堡顶上禅修很久也是有好处的。’
又有一个叫达玛丹的人去了外地，亲戚们哭着说他死了。上师说：‘有什么不好的？’他们哭着说达玛丹死了。上师说：‘他没死，他现在就来。’问：‘我们该怎么做？’上师说：‘照做。’她相信了，停止了哭泣。上师说：‘他来了。’据说他有无数的功德，从不离开禅定，平等性和后得智没有区别，他是一位证悟法性真理的化身。据说他去世后，遗体在冈仁波齐和嘉真两地火化。以上是对上师米拉如何证悟的功德和行为的简要描述。愿迅速获得证悟果位！吉祥！

【English Translation】
Or, if someone praises the lama's qualities without understanding the actual realization, for example, saying, 'Your lama seems to be very wise,' and to please that person, you ask, 'Do you know or have you seen the lama's actions?' That person takes out a mustard seed from a thumb-sized hole and says, 'When I pray, the lama comes here three times every night. I am making offerings to the lama.' It is said that she was an emanation of a dakini. Once, when he was traveling with his disciples from a place called Gyadrang Lungpa, a heavy snow fell, and the lama flew away. The disciples said, 'We can't reach it.' When asked the Rinpoche, he said, 'I didn't fly, I just lifted one foot and then stepped down, so only footprints were left.' The Rinpoche stayed for thirteen months and then left.
The lama stayed at the house of the patroness Molekse. Molekse said, 'We don't need to send food to the lama.' When asked how much was sent, she said six 'bre' (a unit of measurement) were sent. When asked how much she used, she said, 'One 'phul' (a unit of measurement) of barley and rice each month is enough for me.' Thinking, 'Is the previous non-understanding true or false?' she returned from a day's journey away. The lama said, 'Have you returned?' and then poured her a cup of tea. There, because Molekse was not there, the dakini offered various things such as food and drink, and although she didn't touch her mouth with her fingers, she forgot to eat and didn't remember for five or six days. Sometimes she went into meditation for about a day and then said she hadn't eaten. The lama also said, 'It would be good to meditate for a long time on top of a high rock or castle.'
Also, a person named Darma Ten went abroad, and the relatives cried saying he was dead. The lama said, 'What's wrong?' They cried saying Darma Ten was dead. The lama said, 'He's not dead, he's coming now.' When asked, 'What should we do?' the lama said, 'Do it.' She believed it and stopped crying. The lama said, 'He's coming.' It is said that he had countless qualities, never left meditation, and there was no difference between equality and post-meditation wisdom, he was an emanation who realized the truth of Dharma. It is said that after he passed away, his remains were cremated in both Mount Kailash and Gyadrang. The above is a brief description of the qualities and actions of how Lama Mila realized enlightenment. May the state of enlightenment be attained quickly! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

